Sorgeat

Forum du site web du village de Sorgeat

Vous n'êtes pas identifié(e).

#1 2014-12-28 15:06:09

marianne du Llimpre
Nouveau membre
Inscription : 2014-12-28
Messages : 3

Poésie occitane

Bonjour,
je me permets de reprendre les poèmes proposés par notre très cher webmaster sur la page d'accueil.
... une petite suggestion à propos de la traduction du dernier vers :
[...] Il souffle dans ses mains et court pour se réchauffer....

Belles fêtes de fin d'année à tous !

L’ivern
---L’hiver

Nébo! les bourrils blancs s'apegon al carrèu.
------ Neige ! les flocons blancs se plaquent au carreau
Le campestre semblo estroupat de coutou 'n ramo
------La campagne s’enveloppe de doux coton en rame
E l’auta 'nfurounit que touto la nèit bramo
------Et l’autan qui, furieux, hurle toute la nuit
Apièloco als cantons les mountairous de nèu.
------Entasse au coin des rues de petites congères
Un aparrat planhiu piulo jous la teulado;
------Un moineau tout plaintif pépie sous son abri
De granos s'en vets cap e tridolo de fam,
------Pas une graine en vue, il grelotte de faim
Mentre que malfeitous, un doulent galipan
------Tandis que, malfaisant, un vilain galopin
Apresto un trapadèlh amb'un gra de cibado.
------S’affaire à le piéger avec un grain d’avoine
Al dessus dels oustals le fum nou'n pot puja
------Au-dessus des maisons la fumée s’alanguit
Dins l'aire barrejat de gibrado e de glasso,
------Dans le frimas chargé de givre et de glace
E se qualcun, d'azart, dins la carrièro passo
------Si quelqu’un, par hasard, passe dans une rue
Se bufo dins las mas e court per s'estuja.
------ Il souffle dans ses mains et court pour s’échauffer...
† Clovis ROQUES Majoural Arièjes trad libre AB

Hors ligne

#2 2014-12-29 05:56:22

La Marie
Membre
Inscription : 2014-03-16
Messages : 182

Re : Poésie occitane

Quel plaisir que cette intervention au sein du forum, Marianne du Llimpre !
Bienvenue et à bientôt ; benvenguda e a lèu.

Hors ligne

#3 2015-01-12 04:54:41

La Marie
Membre
Inscription : 2014-03-16
Messages : 182

Re : Poésie occitane

En hommage à Yves Rouquette décédé le 4 janvier 2015.
« L’escriveire Public » extrait :

L'escriveire Public

Quand aurai tot perdut
mon lassitge ma lenga e lo gost de luchar
me virarai encara un còp cap a vosautres
òmes mieus
carretièrs jornalièrs pastres varlets de bòria
caratges doblidats esperduts renegats
òmes dels vilatges esconduts
dins un temps que vòl pas
que pòt pas espelir
e traparai dins vòstre agach
dins lo quichar de vòstras mans
dins vòstres crits mandats de lònga
de fons a cima de la tèrra
e que degun pòt far calar
una rason de creire encara

Tornarai èsser per vosautres
abitants grèus e maladrechs
d’un país de la votz d’enfança e de tèrra
lo mainatge qu’ai pas quitat d’èsser
un enfant de la vila en cèrca de l’amor
del pibol plegadís coma un cant de pelhaire
trevant los nauts pelencs de la vòstra mementa
d’òmes que sabon tot sens aver ren legit
que lo libre del temps que fai

Quilharai una taula
còntra lo vam dels sèrres
e me farai per vosautres
escriveire public.


Traduction :


L'écrivain public
Quand j'aurai tout perdu
mes souvenirs ma langue et le goût de la lutte
J'irai à nouveau vers vous tous
hommes miens
charretiers journaliers bergers valets de ferme
visages oubliés éperdus reniés
dans un temps qui ne veut
ni ne peut éclore
et je trouverai dans vos yeux
dans vos mains que je presserai
dans vos cris jetés sans fin
d'un bout à l'autre de la terre
et que rien ne peut faire cesser
une raison de croire encore

Je serai à nouveau pour vous
habitants lourds et maladroits
d'un pays à la voix d'enfance et de terre
le petit enfant que je n'ai jamais cessé d'être
un enfant de la ville en quête de l'amour
du peuplier flexible comme une chanson de laboureur
hantant les hauts-plateaux de votre mémoire
d'hommes qui savent tout sans avoir rien lu d'autre
que le livre du temps qu'il fait

Je dresserai ma table
contre la ruée des collines
et je me ferai pour vous
écrivain public

Hors ligne

#4 2015-01-23 14:35:47

Agafou
Membre
Inscription : 2015-01-20
Messages : 23

Re : Poésie occitane

Excuses moi chère mariannedullimpre mais estuja veut dire littéralement mettre dans son estuch "étui" il me semble que la bonne traduction serait rentrer chez lui. Pour dire "il faut le ranger" on disait le cal estuja (certains villages disent estuchà). Rechauffer se dit escadurà. Bien amicalement.

Hors ligne

#5 2015-01-23 19:16:59

marianne du Llimpre
Nouveau membre
Inscription : 2014-12-28
Messages : 3

Re : Poésie occitane

Merci beaucoup de votre lecture attentive !
Au plaisir de vous lire
Marianne

Hors ligne

#6 2015-03-20 05:39:19

La Marie
Membre
Inscription : 2014-03-16
Messages : 182

Re : Poésie occitane

Pour fêter l’arrivée du printemps, deux poésies :

           Lou Printems         
Lou coucut a cantat ; l'hyver va trescoula ;
La biso sul Rouergue es lasso de siffla,
Va pourta sous buffals dins lou pais de l'Ourso ;
Lou printems se preparo à coumença sa courso,
Trop long-tems amagat, lou Grand astré del Cel,
Quitto sa capo sombro è son negre mantel ;
Et del tiede zephir deja la douce haleno
Des rious emprisounats a foundut la cadeno.
De la cimo des rocs, à touto houro, en detal,
on vei se destaca de pendens de cristal ;
Et la neou que se fond, en laven las carrieros,
Va jusques dins lour leit treboula las rivieiros,
Sans cregné de l'hyver lou funeste retour,
L'amellié se desplego à l'esclat d'un bel jour.
                         
Claude Peyrot, prieur de Pradinas (1709-1795)



     Embitaciou

L’èrbo berdejo,
Le blat marsejo,
La flou puntejo

Juntro ‘l cimèl,
Cado ramèl
Sentis à mèl

E pla siaudeto,
la briouleto
Dèr sa floureto.

Tout auselou,
D’un nisalou,
Sen la calou.

Tout s’assoulelho,
Del buc, l’abelho,
Deja s’ebelho.

A tu, printens,
Ran-nous countens
Per pla lountens.

Gardo d’alèrto
La flou dubèrto
E descubèrto.

Le loun de la ribo flourido,
Bei, fa pla bou se passeja.
Bèni, per t’alegra, poulido,
Le loun de la ribo flourido.

Le printens la fa blanqueja
E de soulelh, es embaido,
Le loun de la ribo flourido,
Bèi, fa pla bou se passeja.

Jean CATHALA   (parler de Celles)


La traduction dans quelques jours, à moins que d’ici là, quelqu’un...
Maintenant...je m’éclipse.

Hors ligne

#7 2015-03-24 05:08:02

La Marie
Membre
Inscription : 2014-03-16
Messages : 182

Re : Poésie occitane

Et voici les traductions.

Celle du texte de Claude Peyrot :

                         Le Printemps

Le coucou a chanté, l'hiver tire à sa fin ;
La bise sur le Rouergue est lasse de souffler
Et porte ses soufflets dans le pays de l'Ourse.
Le printemps se prépare et commence sa course.
Trop longtemps éclipsé, le Grand Astre du Ciel
Quitte sa cape sombre, ôte son noir mantel,
Et du tiède zéphir déjà la douce haleine
Des ruisseaux prisonniers a fait fondre la chaîne.
De la cime des rocs, à toute heure, un par un,
On voit se détacher des pendants de cristal
Et la neige qui fond, en lessivant les rues,
Jusqu'au fond de leur lit va troubler les rivières.
Sans craindre de l'hiver le funeste retour,
L'amandier se déploie à l'éclat d'un beau jour.


Et celle du poème de Jean Cathala :

Invitation

L’herbe verdoie,
Le blé talle en mars,
La fleur pointe.

Jusqu’au sommet,
Chaque rameau
Sent le miel.

Et bien paisible,
La violette
Ouvre sa fleurette.

Tout oiselet,
D’un petit nid,
Sent la chaleur.

Tout s’ensoleille,
De la ruche, l’abeille
Déjà s’éveille.

Maintenant, printemps,
Rends-nous contents
Pour bien longtemps.

Garde contre toute alerte
La fleur ouverte
Et découverte.

Le long de la rive fleurie,
Aujourd’hui, il fait bien bon se promener.
Viens pour te distraire, jolie,
Le long de la rive fleurie.

Le printemps l’illumine
Et de soleil elle est pénétrée,
Le long de la rive fleurie,
Aujourd’hui, il fait bien bon se promener.

Hors ligne

#8 2015-04-18 04:27:26

La Marie
Membre
Inscription : 2014-03-16
Messages : 182

Re : Poésie occitane

Un texte issu de l’ouvrage « Un cor uno maïsou » de Joseph Dengerma, écrivain et poète filibrige originaire de Suc et Sentenac.
Ne possédant pas de traduction « officielle », chacun élaborera la sienne.
Bonne traduction, bona revirada.


Nou se n’manco pós sus nostro mountanho
Desempèich le cap jusqu’as sibis pèds
De poulidos flous que la rousal banho,
Abardals, ulhets, brougos, edelbès.

Nou se n’manco pós…mè quouro la plano
Nous mando só siu, nous disèn de cops
So qu’es le pu bèlh : de la majourano
Ou de tant d’elhous ?...N’ag sabèn que trop.

Un bouquet de flous nou duro jes gaire
Un joun, un moument a pougut nous plaire,
Nou-n demoro jes que de soubenis.

Mè bous, en passant per nostris camins
Abèts semenat tant de gauch en l’aire
Que Diu soul saura só qu’abèts d’amits.

Hors ligne

#9 2015-07-26 14:24:13

La Marie
Membre
Inscription : 2014-03-16
Messages : 182

Re : Poésie occitane

Un poème écrit par Jules Palmade (parler de Quérigut)

                      La sinsola

Couma a pla dejunat e roda dins l’oustal,
Que per la creta beu que la cauda rajada
A secat le grand banc oun dorm à la brespada,
Palanquejan countenta, arriba sul pourtal.

Es la sinsola grisa al bestit couma cal,
Que tasta l’aire dols se sa lhenga flissada,
Palpejan le recor per se fè l’ajassada,
Gaitan le cagarol que corna soun regal.

Per elha que les nèits soun lhoungues dins la tèrra,
Que deu subent pati de le fret sanglacièra,
Couma conneich le prèts dal boun tems de paret,

De poù de dicha pèrdre una brica d’ourada,
Soun petit cor baten jous la pèlh recalfada,
S’astiran tout de lhoung, beu le lhum à galet.


A bientôt pour la traduction...

Hors ligne

#10 2015-08-05 04:08:18

La Marie
Membre
Inscription : 2014-03-16
Messages : 182

Re : Poésie occitane

Et voici la traduction du joli texte de Jules Palmade :               

Le lézard gris

Comme il a bien déjeuné et rôde dans la maison,
Qu’il voit par la fente que les chauds rayons
Ont séché le grand banc où il dort à la vesprée,
Déambulant content, il arrive sur la porte.

C’est le lézard gris au vêtement soigné
Qui goûte l’air doux de sa langue fine,
Tâtant le bon endroit pour en faire son lit,
Regardant l’escargot qui corne son régal.

Pour lui dont les nuits sont longues sous terre,
Qui doit souvent souffrir du froid qui glace le sang,
Comme il connaît le prix du bon temps des vieux murs,

De peur de laisser perdre une miette de cette heure,
Son petit cœur battant sous la peau réchauffée,
S’étirant tout du long, il boit la lumière à la régalade.

Jules Palmade

Hors ligne

#11 2015-09-23 04:16:01

La Marie
Membre
Inscription : 2014-03-16
Messages : 182

Re : Poésie occitane

Silenci de l’auton

Silenci de l’auton quand lo vent s’espausat
doç coma una pluma de palomba
escapada de la negra man del caçaire
silenci saure de l’auton
ont s’ausis la darrièra vèspa
e lo mai escondut al plus prigond del còr

Louisa Paulin


« Une rose d’automne est plus qu’une autre exquise... »
Agrippa d’Aubigné

Dernière modification par La Marie (2015-09-23 05:24:38)

Hors ligne

#12 2015-10-04 06:16:56

La Marie
Membre
Inscription : 2014-03-16
Messages : 182

Re : Poésie occitane

Traduction ? Revirada ?

Silence de l'automne

Silence de l'automne quand le vent s'est posé,
doux comme une plume de palombe
échappée de la noire main du chasseur.
Silence blond de l'automne
où l'on entend la dernière guêpe
et le plus caché au plus profond du cœur.

Et si on continuait ?
Mr Agrippa d’Aubigné va-t-il pardonner ?

Una ròsa de dabalada
es mai qu’un’ autra requista

et perque non :

Un rosier de la tardor
Es mai qu’un autre melhor

Un’ autra idèa ?

Hors ligne

#13 2016-01-16 06:58:15

La Marie
Membre
Inscription : 2014-03-16
Messages : 182

Re : Poésie occitane

Aquel poema me fau pensar a un autre, non ?

Lo Renard e la Graula

Sus bel castanh, una graula ajocada
Aviá dins son bec, un petit cabecon.
Un renard, en passant, ne sentint la fumada,
S’aprochet en fant los uelhs doçs.
Bonjorn, Madama de la graula !
Que sès bravòta, ma paraula !
E se vòstre babilhament
Es coma vòstre abilhament,
Sabi ren de parier dins tota la contrada.
Tanleu dit, nòstra catisson,
Per li far veire sa canson,
De jòia tota desvirada,
Drubi’et talament lo bec
Que lo fromatge s’escapet.
Cròca pola que l’avalet
Li di’et :
Aprenetz donc, petita sòta,
Qu’un flator fai sovent ribòta
A la taula de l’imprudent
Que paga de sos compliments.
Parièr conselh es ben pro sage
Per valer dos sòus de fromatge.
… E l’ausel, pendolhant lo nas,
Se juret qu’avant de cantar
Començariá per dejunar !

Hors ligne

#14 2016-03-24 05:57:55

La Marie
Membre
Inscription : 2014-03-16
Messages : 182

Re : Poésie occitane

A la douceur du temps nouveau ...

Ab la dolchor del temps novel
Foillo li bosc e li aucel
Chanton chascus en lot lati
Segon lo vers del novel chan
Adonc esta ben c’om s’aisi
D’acho dont hom a plus talan

De lai don plus m’es bon e bel
No vei mesager ni sagel
Per que mos cors non dorm ni ri
Ni no m’aus traire adenan
Tro qu’eu sacha ben de la fi
S’el’es aissi com eu deman

La nostr’amor vai enaissi
Com la brancha de l’albespi
Qu’esta sobre l’arbre’en creman
La nuoit ab la ploi’ez al gel
Tro l’endeman que-l sols s’espan
Per la fueilla vert el ramel

Enquer me membra d’un mati
Que nos fesem de guerra fi
E que-m donet un don tan gran
Sa drudari’e son anel
Enquer me fais Dieus viure tan
Qu’aia mas mans soz son mantel

Guillaume IX d’Aquitaine

Hors ligne

#15 2016-03-25 04:06:27

La Marie
Membre
Inscription : 2014-03-16
Messages : 182

Re : Poésie occitane

Ara non pas la revirada, mas una revirada.
Aquel poema es pas aqui dins son entièr.


À la douceur du temps nouveau,
Feuillissent les bois, et les oiseaux
Chantent, chacun en leur latin,
Selon les vers du nouveau chant.
Il est donc temps de prendre
Ce dont l’homme a le plus envie.

De là où tout m’est bon et beau,
Je ne vois ni messager ni lettre.
C’est pourquoi mon cœur ne dort ni ne rit plus.
Je n’ose m’avancer,
Ne sachant si la fin
Sera celle que je désire.

Notre amour va ainsi
Que la branche de l’aubépine
Qui est sur l’arbre en craignant,
Durant la nuit, la pluie et le gel ;
Mais qui, le lendemain, s’épanouit sous le soleil
En feuilles vertes et rameaux.

Maintenant, je me souviens d’un matin
Où nous mîmes fin à la guerre,
Et elle me fit un don si grand :
Son amour et son anneau.
Que Dieu me laisse vivre encore,
Tant que j’aurai mes mains sous son manteau.

Hors ligne

#16 2016-03-25 16:18:06

Agafou
Membre
Inscription : 2015-01-20
Messages : 23

Re : Poésie occitane

Dans les merveilleux poèmes révélés par La Marie, ce dont je la remercie vivement, elle cite Joseph d'ENGERMA, né à Suc, qui y vécut la majeure partie de sa vie et qui repose depuis 1982 dans le magnifique petit cimetière du village. Je ne retrouve plus le texte manuscrit qu'il m'avait donné malgré mes recherches. Mais je continue de chercher .... 



LE PETIT CIMETIERE

Ils se sont endormis, un jour, ceux de ma race,
Dans la paix du Seigneur, et sont venus chercher
Pour leur dernier sommeil, dans ce champ en terrasse,
Le repos que bénit et garde le clocher.

Ce n’est qu’un petit champ, mais face à la montagne
Il voit peser sur lui du ciel l’immensité
Et de chaque côté le regard s’accompagne
De ces pics qui chez nous ont droit de cité.

Caressé du soleil, enveloppé de brume,
Le linceul éclatant de la neige en hiver,
Impassible, du temps l’immuable coutume
Déroule autour de lui les blancs, les ors, les verts.

Point de ces froids caveaux qui font quand on les ouvre
Respirer un relent d’âcre fétidité
Et point de ces pompeux marbres dont on recouvre
Ceux qui dès à présent ne sont qu’humilité.

Lorsque mon tour viendra, que mon heure dernière
Au temps fixé par Lui, par Dieu, aura sonné,
Je veux reposer dans le petit cimetière
Auprès de ceux par qui tout m’a été donné.

Comme eux tous, sur mon clos, je veux la croix modeste,
Avec, si l’on veut bien, les lettres de mon nom ;
Mais que l’on n’oublie pas de l’y mettre ce Geste :
La croix : signe d’amour, de joie et de pardon.

Et je veux que mes os renfermés dans la bière
Soient dans un simple trou de terre descendus,
Si possible où sont ceux de mon père et ma mère
Afin qu’avec les leurs ils se voient confondus.

Je veux que de ma chair les moindres molécules
Puissent intimement se perdre dans le sol,
Afin qu’un jour mêlés aux herbes minuscules
Ils puissent vers le bleu du ciel reprendre vol.

Ils participeront à la vie renaissante
Jusqu’au moment où les temps seront révolus,
Où le corps revivant et l’âme triomphante
Iront, c’est mon espoir, au séjour des élus.
                          Joseph Dengerma (1904-1982)

Hors ligne

#17 2016-03-27 07:23:51

La Marie
Membre
Inscription : 2014-03-16
Messages : 182

Re : Poésie occitane

Merci, Agafou pour ce joli poème.
Nul doute que tu retrouveras ce texte manuscrit, précieux trésor.
Bonne fête de Pâques à tous !

Hors ligne

#18 2016-03-28 05:47:14

La Marie
Membre
Inscription : 2014-03-16
Messages : 182

Re : Poésie occitane

Aquel tèste es d’actualetat : un risoleget

L’ora novèla

Sonava mièjanuech, pleviá, lo vent bufava…
Lo bon doctor Balard, tranquillament roncava,
Èra tan las de córrer, e d’entendre badar,
Que tanlèu dins lo lièit, podiá pus remudar !
Lo serpent de mestier ! Se la nuèch èra nòstra,
Se podiàn, en durmint, far lo torn de la mòstra !
Mès lo petits nenets, sabi pas d’ont quò ven,
Fan coma los lapins… sòrten nonmàs la nuèch…

Pan… Pan !… Qualqu’un tustèt a la pòrta d’intrada ;
Lo doctor respondet per una rondinada,
E, ne sei pas segur, mès cresi que diguèt
Lo mot qu’un jorn Cambronne, aus Anglés respondèt !

… Se levèt tot parier, engulhet sas culòtas,
Vestiguet sa levita e coifet sa calòta,
E virant un afar per li veire pus clar,
S’en anguet damandar cu tustava tan tard !

Dubriguet : dabans el, dins lo vent e la plueja,
Un òme l’atendiá trempat coma una cieja…
« Se me venètz cercar per aquel brave temps
Quò’s ni per un onglat, ni per un mal de dent ? »

– « Non pas ! Veni, Mossur, vos quèrre per ma femna
Que dumpuei eimatin, estira la codena.
Se planh a tot moment que lo ventre li dòl,
E de l’auvir credar, i a de que venir fòl !
Vos seriatz ben parcit d’aquela permenada ?
Mès se me seguètz pas, doman sirá crebada ! »


– Quò’s un acochament, pardí, n’èri segur ! »
– Vòli pas vos fachar, mès vos trompatz, Mossur !
I aguet nonmàs sièis mes la setmana passada,
Que ma paura Maria, emb io es maridada ! »
– « Bon, penset lo doctor, se l’ai bien entendut
Dins mièja ora d’aicí serai chas un cocut ! »

Partiè’ren tot dos, jos l’aiga que tombava
L’autò, coma lo vent, peus camins rodilhava…
– Quò’s aquí, diguet l’òme, en d’aquela maison
Ont vesètz la lumièra alai, pel fenestron. »

Dintrèren : coma se lo diable l’escorjava,
Gafant son mochador, una femna credava.
Disiá : – « L’i tendrai pas, passarai pas la nuèch ! »
… E vos prometi que fenejava lo lièit !
Coma Mossur Balard n’aviá pas la causida,
Diguet : – « Quò sirá ren e sirá lèu garida !
Doas credadas de mai e quò sirá finit…
Preparatz çò que cal per vestir lo petit ! »


A ! ça mès, colhonatz, bradolhet lo paure òme
Que per se rescalfar, beviá dos dets de ròme…
– Zo vos ai desjà dit, que i a nonmàs sièis mes
Que nos sem maridats, e l’i compreni ren »
– … « E ! per comprene pas que quò’s l’ora novèla
Qu’es la causa d’aquò, cal estre bien padèla !
D’alongar cada jorn de doas oras de mai,
Una matin e ser comptatz çò que quò fai !
Au luec de calcular, se portatz de las banas,
Calculatz quant quò fai de jorns e de setmanas ? »



– Avètz rason, Mossur, sètz un grand medecin !
E la femna disiá res qu’emb los uelhs : Merci !
..............................

Defòra pleviá pus, lo soleh se levava…
Eran al mes d’abrial e lo cocut cantava !

Docteur Boissel

Hors ligne

#19 2016-04-03 04:07:17

La Marie
Membre
Inscription : 2014-03-16
Messages : 182

Re : Poésie occitane

Aici la revirada de Jean Claude Dugros :


L’heure nouvelle

Minuit sonnait, il pleuvait, le vent soufflait…
Le bon docteur Balard, ronflait paisiblement,
Il était tellement las de courir, et d’entendre crier,
Qu’aussitôt dans le lit, il ne bougeait plus !
Foutu métier ! Si la nuit était à nous,
Si on pouvait, en dormant, faire le tour du cadran !
Mais les petits bébés, je ne sais pas d’où cela vient,
Ils font comme les lapins… Ils ne sortent que la nuit…

Pan… Pan !…Quelqu’un frappa à la porte d’entrée ;
Le docteur répondit par un grognement,
Et, je n’en suis pas sûr, mais je crois qu’il dit
Le mot qu’un jour Cambronne, répondit aux Anglais !


Il se leva cependant, enfila sa culotte,
Mit sa redingote et coiffa sa calotte,
Et tournant un bouton pour y voir plus clair,
Il alla demander qui frappait si tard !

Il ouvrit : devant lui, dans le vent et la pluie,
Un homme l’attendait, trempé comme une soupe…
« Si vous venez me chercher par ce « beau » temps
Ce n’est pas pour une onglée, ni pour un mal aux dents ? »

– « Non pas ! Je viens, Monsieur, vous chercher pour ma femme
Qui depuis ce matin, « étire la couenne ».
Elle se plaint à tout moment que le ventre lui fait mal,
Et de l’entendre crier, il y a de quoi devenir fou !
Vous vous seriez bien passé de cette promenade ?
Mais si vous ne me suivez pas, demain elle sera morte ! »

– « C’est un accouchement, pardi, j’en étais sûr ! »
– « Je ne veux pas vous fâcher, mais vous vous trompez, Monsieur !
Il y a eu seulement six mois la semaine passée,
Que ma pauvre Marie est mariée avec moi ! »
– « Bon, pensa le docteur, si j’ai bien entendu
Dans une demi-heure, je serai chez un cocu ! »


Ils partirent tous les deux, sous l’eau qui tombait
L’auto, comme le vent, dans le chemin ronflait…
– « C’est ici, dit l’homme, dans cette maison
Où vous voyait la lumière, là, au fenestron. »


Ils entrèrent : comme si le diable l’écorchait,
Mordant son mouchoir, une femme criait.
Elle disait : – « Je n’y tiendrai pas, je ne passerai pas la nuit ! »
– Et je vous promets qu’elle secouait les draps !
Comme Monsieur Balard n’avait pas le choix,
Il dit : – « Ça ne sera rien et elle sera vite guérie !
Encore deux cris et ce sera fini…
Préparez ce qu’il faut pour habiller le petit ! »

– « Ah, ça mais, vous plaisantez, bredouilla le pauvre homme
Qui pour se réchauffer, buvait deux doigts de rhum…
– Je vous ai déjà dit qu’il y a seulement six mois
Que nous nous sommes mariés, et je n’y comprends rien »
– « … Eh ! pour ne pas comprendre que c’est l’heure nouvelle
Qui est la cause de ça, il faut être bien sot !
En allongeant chaque jour de deux heures de plus,
Une le matin et une le soir, comptez ce que cela fait !
Au lieu de calculer si vous portez des cornes,
Calculez combien cela fait de jours et de semaines ? »

– Vous avez raison, Monsieur, vous êtes un grand médecin !
Et la femme disait rien qu’avec les yeux : Merci !
..............................

Dehors, il ne pleuvait plus, le soleil se levait…
On était au mois d’avril et le coucou chantait !

Hors ligne

#20 2016-04-03 10:39:43

le teigneux
Membre
Inscription : 2012-03-17
Messages : 86

Re : Poésie occitane

Agafou évoquait Rameaux et Pâques
L'anecdote est de circonstance:
"Aquelhis dous han fé Pascos abans les Rams"
Bienveillant Dr Balard!
A quoi bon voir partout le Mal?

Dernière modification par le teigneux (2016-04-03 16:19:45)

Hors ligne

#21 2016-04-18 03:56:27

La Marie
Membre
Inscription : 2014-03-16
Messages : 182

Re : Poésie occitane

Joseph Dengerma aima volatejar aqui : un extrach del tèxt « la felibrijado d’Ax-les-thermes ».

[...]
Es acó le bouquet que cad’an moun Arièjo,
Sió per tems de soulelh, sió mémo quand la pléjo
               Apasimo l’estiu,
D’un balam amistous que jamès nou s’alasso
Bous ouffris per garda de la bido que passo
              Su l’siu pèd fujitiu ;

Un rebrembre poutent, douls et fort tout amasso,
Ande que l’estranjè bengut açi ramasso
             Un tal encantoment
Qu’embejara le qu’es nescut dens la mountanho
E que l’efant des mounts se n’ tournan s’accoumpanho
              D’un lhoung fernissoment.   

                          Es un bouquet de flous,
                          Lugrejant de colous
                          Brusissent de cansous,
                          E qu’è lhigat per bous.

Hors ligne

Pied de page des forums